CumLingua in Velp, een internationaal bedrijf

Vervolg van voorpagina

Debbie: "Deze combinatie van kennis was vrij uniek in die tijd. In 1991 kreeg ik de kans om als Product Manager Information Systems bij Stork in Boxmeer te beginnen. De beslissing was snel gemaakt en David en ik verhuisden naar Nederland. We vonden ons huis aan de Dokter Kanterslaan in GraveI. 1994 werd zoon Tim geboren en drie jaar later gevolgd door zoon Daniël. De kinderen werden door papa/huisman David grootgebracht. Dat zorgde ervoor dat ik verder carrière kon maken. Als voorzitter van de (groeps)ondernemingsraad maakte ik kennis met alle aspecten van het bedrijf. Na negen jaar bij Stork was ik klaar voor de volgende uitdaging”.
In 2000 werd Debbie benoemd tot Algemeen Directeur van Taaltechnologiebedrijf Polderland. Enthousiast vertelt ze verder: “Polderland was toen al leverancier van de spellingchecker in Word. Je weet wel, van die rode kringeltjes onder woorden die niet goed gespeld zijn. Later hebben we nog veel meer prachtige taalmiddelen ontwikkeld o.a. voor het Bosnisch na de oorlog in Joegoslavië. Na vijf jaar kreeg ik de kans om voor mezelf te beginnen. Als kostwinner met twee jonge kinderen was dit best een hele stap, maar het gaf mij de vrijheid om CumLingua op te richten”.
“In het begin deed ik van alles. “Engels op de koffie” in Esterade, Summer School Engels, zelfs Engelse taalspelletjes voor mensen met dementie. Maar de echte business heb ik opgebouwd op drie pijlers: schrijven, vertalen en zakelijk taal lesgeven”. Al 19 jaar bestaat CumLingua nu: “We hebben inmiddels een gevarieerd en soms indrukwekkend klantenbestand opgebouwd. We mogen niet alle namen noemen voor wie we hebben mogen werken”. Debbie glimlacht en haalt een stapel met boekwerken, brieven en toespraken tevoorschijn. Wat ik niet mag zien, wordt snel, met een lach opzij gelegd: “Onze klanten zijn lokale ondernemers en websitebouwers, maar ook grote multinationals en overheidsinstanties. Toespraken van politieke leiders, burgemeesters of CEO’s. Zoekmachine-geoptimaliseerde vertalingen (SEO) van internationale websites of fietsroutes rondom Grave. We hebben een fantastisch team opgebouwd van native speaker schrijvers en vertalers, die voor de klant klaarstaat. Maar ook hertalen we. Vaak moeten we een brontekst juist hertalen bijvoorbeeld omdat een Duitse versie teveel ruimte in beslag neemt. Of om rekening te houden met cultuurverschillen. Britten zijn wat indirecter dan Nederlanders, en de Duitsers zijn wat formeler”. Debbie moet lachen als ze de verbaasde blik in mijn ogen ziet en als ik zeg, dat het me hogelijk verbaast, over wat er allemaal bij een tekst kan meespelen”.

Tim Kenyon-Jackson
Tim werkt inmiddels al zeven jaar in het bedrijf: “Ik ben geboren en getogen in Grave. Na het Merletcollege ben ik naar de HAS in Den Bosch gegaan. Tijdens die studie International Food & Agribusiness heb ik stage gelopen bij een agrarische bank in Nicaragua. Hier heb ik mijn vrouw Grisbing leren kennen. Inmiddels ook een voorbeeld van “Taal geeft toegang tot kansen in het leven”. Na terugkomst in Nederland ben ik steeds meer in ons bedrijf gaan werken en ging naar de Vertaleracademie in Maastricht. In 2017 werd ik mede-eigenaar van CumLingua en werd de transitie van moeder op zoon in gang gezet. We werken nu heel nauw samen als familie. Zo houden we de lijntjes kort en de flexibiliteit hoog. Daarnaast zijn we bijna altijd voor elkaar en voor de klant beschikbaar”.

Een prachtig gezin dat het begrip "samen” volledig in beeld brengt. Maar er is gelukkig ook ruimte voor vrije tijd. Debbie is actief bij de Rotary, onder meer als Ambassadeur Girls Empowerment. Zij weet dat ze moet loslaten en ze geniet van haar vrije tijd met David. Tim is er klaar voor om het familiebedrijf voort te zetten. Toch blijven Debbie en Tim nog samen. Zingen in het Stadskoor Grave. Met de overgave die dit duo kenmerkt.